Poedit
Poedit permet d'internationaliser des interfaces de logiciels qui implémentent GNU gettext (bibliothèque d'internationalisation). Il permet de traduire les chaînes de caractères des programmes dans une interface conviviale et dédiée à la traduction. Il propose en outre des outils destinés à faciliter le travail du traducteur.
Poedit prend en charge l'encodage UTF-8, le surlignement des traductions approximatives, des chaînes non traduites et des espaces. Il intègre également un correcteur orthographique, un moteur de recherche et un système de marque-pages.
Il peut être utilisé pour créer ou mettre à jour des catalogues à partir du code source.
Il propose un navigateur de références qui permet de voir dans quel contexte les chaînes de caractères sont utilisées.
Mémoire de traduction : il est possible de construire une base de données des traductions précédentes qui permet de proposer des traductions quand une chaîne de caractères a déjà été traduite.
Poedit permet d'éditer et de mettre à jour automatiquement les en-têtes de fichier PO. À partir de l'interface il est également possible de compiler automatiquement des fichiers PO (catalogue gettext source) en fichier MO (catalogue gettext compilé).
Les fichiers PO sont des fichiers textes avec une structure propre au programme gettext. Les fichiers MO sont des fichiers compilés par gettext qui peuvent être utilisés par les programmes qui implémentent l'API gettext.
Je l'utilise pour traduire ou faire traduire les interfaces d'application web développées dans mon unité. Il m'a également été utile pour traduire des logiciels dans un environnement UNIX.
C'est un logiciel pour internationaliser des interfaces utilisateur. Tout comme GNU gettext, il n'est pas adapté pour la traduction de documents.
Commentaires
Traduction collaborative en ligne
Avec https://poeditor.com : "Quick and sleek web-based software localization platform,
designed for happy translators and project managers".
(utilisé avec satisfaction dans notre laboratoire)